Сей отрывок может быть переведён след.: - *... это посредством чего мы расцениваем характеристики движения Солнца, Луны и звёзд относительно друг друга и Земли, как это случается время от времени и, во-вторых, исследованием изменений, которые они вызывают в окружающем вследствие естественного характера отличительных черт самих по себе...*
С опозданием по техническим причинам, но не лишне, ИМХО
Ну да, только глагол будет aspectare - видеть. Ну это только мы сейчас можем говорить в астрологической терминологиии "делает аспект", а изначально именно глагол "видеть" и употреблялся.
Соответственно, сама по себе планета в точке ИКС, само ее положение не может быть аспектом.
Есть же старый термин "созерцают". Говорят "планеты созерцают друг друга".
... второй - тот, когда мы изучаем изменения, которые создают эти аспекты сами по себе в окружающем, посредством своей собственной (естественной) природы.
надо, конечно смотреть оригинал,Ю чтобы понять идет ли речь об астрологических аспектах или просто об аспектах.
А может так быть, что слово "аспект" в контексте упоминаемой цитаты обозначает совокупность положений (и иже с ними) планет и астрологических показателей относительно друг друга, связанную с их видимым положением и взаиморасположением, а именно:
1) видимость:
а) по удалению (далеко/близко, например, по орбите/эпициклу);
б) по расположению (место/Знак/сектор);
в) по широте (выше/ниже, например, эклиптики/горизонта);
г) по состоянию (видно/не видно друг друга) в данном конкретном положении.
2) ракурс:
а) право/лево сторонний;
б) величина разворота больше/меньше (особенно касается Луны с её "ликами").
3) и т.п.
В принципе всё это говорит о видимости (виде) положения, т.е. под неким аспектом, в смысле под неким углом зрения/положения/видимости.
Что-то вроде: видно или не видно и как видно...
Тогда становится понятнее то, что будет значить "аспект" (с его свойствами) сам по себе. Не трин, квадрат, секстиль, а та или иная видимость (её качество) в случае того или иного положения/отношений планет. Что-то про оптику вспомнилось...
В любом случае, аспектов самих по себе не бывает, они бывают относительно чего-то. И здесь всегда незримо присутствуют Земля и Солнце и элементы их орбит... Или по крайней мере, тот, кто смотрит на этот аспект :)
Дело в том, что *ASPECT* (n) в значении "вид" - это далеко не первое значение существительного... Вебстеровский словарь ставит его чуть ли не на 7 место... А вот как "отличительная, характерная черта" - значение выступает в числе первой тройки... Так что тут речь во второй части идёт именно об этих отличительных чертах или о том, что мы сегодня называем "качеством"...
А в первой части цитаты речь действительно идёт о соотношениях космических элементов в движении, куда и входит понятие соотношения скорости и угловых расстояний относительно друг друга...
Ну и тем не менее слово аспектировать (и отсюда аспект, а не наоборот) - это всего лишь латинский перевод слова "созерцать", "смотреть", как правильно указала Влада (*в астрологической терминологии*)
Если в первой части говорится об аспектах, как о видах (на что-то), а во второй о природных свойствах аспектов, как об отличительных чертах, то
что же представляют собой эти отличительные черты?
Намекну, что в приведенном отрывке, который является началом введения, автор дает краткую характеристику/описание двух способов предсказания.
И мне видится маловероятным, зная автора по Альмагесту, что он стал бы употреблять слово "аспекты " в значении "отличительные черты", не давая последним при этом никаких разъяснений: что они и откуда. ИМХО.
Есения, всё же полагаете, что ошибка где-то здесь? :)
Тыкс... нет там никаких аспектов
Посмотрела по латинскому оригиналу.
Речь идет о "самых главных методах", а не аспектах.
А во второй части о "собственных (или естественных, присущих) свойствах (характеристиках).
Влада, у аспектов как чего? - "видов" или "отличительных характеристик"?
чего? к чему относятся эти собственные свойства? кто ими обладает?
Влада, я в языках нерусских не селён абсолютно. Если перевести с латинского оригинала, то каким будет текст отрывка. Влада, если Вас не затруднит, сделайте это доброе дело.
Полчается примерно следующее:
"Главных и наиболее надежных методы предсказания при помощи астрономии, Сир, два. Первый из них по порядку и по эффективности, дает нам возможность узнать положения Солнца, Луны и всех звезд относительно друг друг так и Земли, которые они создают (занимают) в любой момент. Второй позволяет нам определить изменения, которые они создают вокруг (в окружающем), изучая их собственный характер (свойства)."
Как я понимаю текст, речь идет о свойствах или характристиках вышеназванных Солнца, Луны и планет и их взаимных конфигураций относительно друг друга и земли (т.е. космограмма и гороскоп с домами).
Первое дело:вычислить и построить карту, второе - провести ее анализ.
Вауууу!!! Влада, я потрясён и очарован. Прегромаднейшее спасибо за этот перевод. Я же говорил, что изначально представленный отрывок содержит ошибку. И думал, что там где ошибка должен быть несколько другой по смыслу кусочек.
"Они" - это не только исключительно Солнце, Луна и звезды. Если бы это было так, то не было бы надобности в предсказании их положений.
Воистину так, Влада!!!
Итак, кто-нибудь обнаружил ошибку в отрывке из первого поста темы?
Все равно надо смотреть греческий оригинал. Неизвестно из какого источника сделан русский перевод...вдруг в греч.оригинале как раз слово "аспект" употребляется...
вообще понятно, their aspects, their properties, their influence - их аспекты, их свойства, их влияние - ИХ - планет, Солнца и Луны, о которых идет речь.
Собственно, в русском варианте тоже по идее, если правильно понимать
ими и они, как планетами и планеты.
Так что я лично
нет...
Хотя не очень все это ясно для человека не в теме, согласна, можно и яснее выражаться...
Влада, ошибка как раз грубее, чем употреблении или неупотребление слова "аспект" и его смыслового содержания. Чтобы ее обнаружить оригинал не требуется.
Тут надо конечно разобраться подробнее... чьи именно свойства? только ли планет или аспектов тоже? под чьим влиянием? только ли планет или аспектов тоже?
Алексей, ну я и говорю, что можно писать и попонятнее, потому что разобраться тут уже не возможно, эти местоимения в данном тексте могут относиться, как к аспектам, так и к небесным телам.
Но, во-первых, мы же знаем, что качествами обладают светила и планеты и эти качества постоянно меняются по мере их продвижения (они зависят от их положения в зодиаке и взаимоположения, это касается и фаз относительно Солнца и их взаимодействия друг с другом, Сатурн излишне охлаждает, Солнце сушит и согревает и т.д.)
Что помогает правильно понять текст...
А во-вторых, Влада уже перевела латинский перевод.
Алёша, ошибка содержится в приведённом тобой отрывке перевода с английского... Я постараюсь увеличить выложенный Владой отрывок текста Птолемея, потому как элементарно не вижу)))), но ещё попробуй посмотри у Дениса в библиотеке перевод русский, по-моему у него был хороший=астрологически качественный перевод...
Девочки,кто профессионально занимается переводами... При переводе ЛЮБОГО текста с языка оригинала, если условием не является дословный перевод, мы вправе употреблять слова-синонимы, наиболее близко передающие смысловое значение иностранного термина. Астрологические тексты в этом смысле не исключение
Согласен. Дальнейший текст именно об этом и говорит.
Намекну, что ошибка находится в этом фрагменте
"второй позволяет нам, следуя собственным изначальным свойствам этих аспектов, изучить изменения, вызываемые ими в том, что они охватывают."
но ошибка не связана со словом "аспект".